This conclusion is supported by a study by Risku (2014) which finds that concordance searching is useful for novices but not for intermediate and advanced translators. Although it is not sure whether Risku’s finding on the habit of concordance searching is generally applicable, it is interesting that Risku reports that concordance searching is useful to novices, since this would imply that novice translators are not experiencing cognitive friction when they are conducting concordance searches during post-editing.
On the other hand, the fact that the translators’ reactions to suggestion systems6 does not vary according to the type of concordance search, even though they become less negative as concordance searching mode progresses, could be interpreted to mean that the translators are not experiencing any cognitive friction. In case of such a conclusion, it is possible that people are not experiencing cognitive friction when they engage in habits or routine. Trados has made a habit of automatically suggesting the TM in MT mode.
A thread of cognitive friction is the following. Although the researchers do not explicitly mention it in the study, it seems that concordance searching is a time consuming activity. This strikes the translators as inefficient. They believe that concordance searching is controlled as a “black-box” function of the CAT tool, and that it slows down the translation process. Yet, both concordance- and free-concordance searching modes could be considered as specific CAT tools. As such, it is possible that concordance searching is regarded as a black-box function by the translators, even though the usage of concordance searching mode is not controlled by the CAT tool. The translation process could thus be regarded as a black-box function. 7211a4ac4a